Лучшее за неделю

28 мар. 2012 г.

Интересные факты о китайском языке


Как часто говоря о чем-то сложном, мы используем выражение «китайская грамота» или просто сравниваем это с китайским языком. Сложность перевода документов на китайский язык объясняется его особенностью в частности тем, что это один из немногих языков, которой не подвергался изменениям с течением времени, даже по сравнению с другими китайско-тибетской языковой группы: тибетским, корейским.

Сложность китайского языка объясняется и тем, что он не представляет собой единого целого. Многомиллионное население китайцев (маньчжуры, лоло, дунгане, мяоцзы, монголы, тибетцы, хакка и др.) говорит на своих языках. В этом смысле китайский язык выступает как нечто обобщающее. Следует также сказать, что существует государственный язык, который еще называют “мандаринский” (гуаньхуа). Также есть и «простонародные», то есть местные языки (сухуа, тухуа).




аглянув в историю, мы увидим, что литературный китайский язык, на котором были написаны древнейшие памятники письменности был абсолютно непонятен на слух по сравнению с разговорным языком того времени. Примером этого могут служить такие произведения, как «книга истории» («Шуцзин»), «Книга песен» («Шицзин»), датированные 1-ой половиной 1-го тысячелетия до н. э., а также многочисленные надписи на камнях, бронзе, костях и черепашьих панцирях, датированные 2-й половиной 2-го тысячелетия до н. э. Литературный китайский язык, сформировавшийся в 1 тысячелетии нашей эры, оставался литературным до 20 века, несмотря на вносимые в него изменения.

Если подойти к рассмотрению китайского языка более логически, то можно его структурировать и разделить на 7 основных групп диалекта. На северном диалекте китайского языка разговаривает около 70% населения. Помимо северного диалекта, существует еще 6. Это: Сян, Хакка, У, Гань, Юэ и Минь. Кантонский, пекинский, чжэцзянский и фуцзяньский диалекты считаются главными.

Те, кто сталкивался с ведением переговоров на китайском языке, заметил отсутствие синхронного перевода, за исключением тех случаев, когда переводчик заранее имеет на руках протокол мероприятия. Для обеспечения качественного устного перевода переводчику нужно знать, хотя бы примерно, что будет сказано каждым участником встречи.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

blogger